7 Uobičajene, ali često pogrešno shvaćene riječi na hindiju

Sadržaj:

7 Uobičajene, ali često pogrešno shvaćene riječi na hindiju
7 Uobičajene, ali često pogrešno shvaćene riječi na hindiju

Video: 7 Uobičajene, ali često pogrešno shvaćene riječi na hindiju

Video: 7 Uobičajene, ali često pogrešno shvaćene riječi na hindiju
Video: (Matej 7:15-20) Bertha Dudde 7103 Pogrešno tumačenje svetih pisama... Djelovanje duha 2024, Decembar
Anonim
Ilustracija koja prevodi riječi s hindi koje imaju više značenja
Ilustracija koja prevodi riječi s hindi koje imaju više značenja

U hindskom jeziku, neke riječi se obično koriste na različite načine ili se koriste na načine koji ne odražavaju njihovo doslovno značenje. Ovo često otežava prijevod riječ po riječ s engleskog na hindi, ili hindi na engleski. Evo nekoliko popularnih hindskih riječi koje ćete često čuti, ali možete biti zbunjeni što zapravo znače ili kontekst u kojem se koriste.

Achha

Ova višenamjenska riječ doslovno znači "dobar". Međutim, on također poprima niz drugih značenja, ovisno o intonaciji koju je dao i gdje se nalazi u rečenici. To takođe može značiti "u redu", "zaista?", "razumijem", "oh!", ili "imam pitanje".

Thik Hai

"Thik hai", izgovara se "teek hey", doslovno znači "dobro je". U tom smislu, pomalo liči na riječ "achha" i često se koristi zajedno sa "achha" ili umjesto "achha". “Idem u kupovinu da kupim mlijeko, hljeb i povrće. Vraćam se do 15 sati.” “Achha, achha, thik hai”. (U redu, dobro, dobro). “Thik hai, ja idem sada” (U redu, idem sada). Thik hai je takođe uobičajen odgovor na pitanje kako se osjećate. Može se reći i usputno u usponuton glasa da pitate nekoga kako se osjeća. “Thik hai?” Ako se osjećate samo tako-tako, odgovor bi bio "thik-thik". U suprotnom, odgovorite "thik hai" neutralnim tonom.

Wala/Wallah/Vala

Ova riječ je poznata po svojim različitim značenjima i pisanju. Većina posjetitelja Indije zna to u kontekstu jer se odnosi na prodavača ili dobavljača nečega. Na primjer, taxiwala je taksista. Povrće-wala je prodavac povrća. Međutim, wala se može kombinirati s imenom grada ili grada kako bi se označio netko tko dolazi odatle. Na primjer, Mumbaiwala ili Delhiwala.

Wala se također može koristiti za određivanje određene stvari. Na primjer, chota-wala znači mali, lal-wala znači crveni, kal-wala znači onaj jučerašnji. Konačno, može se koristiti za označavanje da će se nešto dogoditi u bliskoj budućnosti. Na primjer, ane-wala znači uskoro doći ili uskoro stići. Jane-wala znači upravo otići ili otići.

Chalega

"Chalega" doslovno znači "kretat će se" ili "hodati". Međutim, najčešće se koristi samo po sebi, kao pitanje ili izjava da li će nešto uspjeti. To je posebno uobičajeno u slengu Mumbaija. Na primjer, kupujete tostere sa prijateljicom, a ona uzme jedan i kaže "Chalega?" Ako vam se sviđa, odgovorili biste "chalega". Ako vam se zaista sviđa, možete čak dodati još jednu "čalegu" za naglasak i reći "čalega, čalega". Ili dodajte i njihanje glave! Druga situacija u kojoj se koristi chalega je pitati hoće li neko negdje ići. Na primjer, "Aerodrom chalega ?"

Ho Gaya

"Ho gaya" je složenica koja je kombinacija "be" (ho) i "otišao" (gaya). Njegovo doslovno značenje je "postao". Često ćete čuti da se ova riječ sama izgovara kada je zadatak završen ili nešto završeno. Na primjer, ako je neko otišao da izvrši zadatak, po povratku može reći “Thik hai, hogaya”. (Dobro, urađeno je). Takođe se može povišenim tonom postaviti pitanje da li je nešto završeno. “Ho gaya?” (Jeste li završili?)

Ho Jayega

U vezi sa "ho gaya", "ho jayega" je kombinacija budućeg vremena od "biti" (ho) i "ići će" (jayega). Njegovo doslovno značenje je "postati". Ova riječ se često koristi kao afirmativ kao odgovor na pitanje da li će se nešto dogoditi ili dogoditi. "Hoće li posao biti gotov sutra?" "Ho jayega". Ipak, pobrinite se da zvuči uvjerljivo, jer neki ljudi smatraju da je ljubaznije dati pozitivan odgovor nego negativan (čak i ako to stvarno ne misle).

Arre Yaar

Ovaj izraz koji se široko koristi dodat je Oksfordskom rječniku 2015. Doslovno je preveden kao "hej" (arre) "druže" (yaar). Međutim, može imati mnogo značenja ovisno o intonaciji. Oni mogu biti u rasponu od šokiranog: "Šališ me?" (uzdižuća intonacija) do izraza frustracije (padanja intonacije). "Arre" se takođe obično koristi samo po sebi bez "yaar" na sličan način. Rečeno neutralnim tonom, naviklo je da se dobijenečija pažnja. Rečeno uzlaznim tonom, izražava iznenađenje (hej, šta?!). Rečeno slabijim tonom, izražava ogorčenje ili iritaciju.

Preporučuje se: