Laowai, Farang, Gwai Lo: Jesu li grube riječi?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Jesu li grube riječi?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Jesu li grube riječi?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Jesu li grube riječi?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Marš
Anonim
Ljudi koji razgovaraju
Ljudi koji razgovaraju

Farang (Tajland), Laowai (Kina), Gwai Lo (Hong Kong) - postoji mnogo riječi za strance u Aziji, ali ne brinite: ne smatraju se svi nepristojni ili pogrdni!

Često praćen zurenjem, dahtanjem, a možda čak i očitim pokazivanjem, izraz laowai će nesumnjivo odzvanjati za vama dok hodate ulicama u Kini. Čak i u današnjem međunarodnom svijetu, stranci u Aziji su često novost ili spektakl, posebno u ruralnim područjima ili mjestima van utabanih staza koja viđaju manje turista.

Mala djeca su posebno bez izvinjenja; oni mogu hrabro ukazati na tebe svojim roditeljima, a zatim doći povući te za frizuru kako bi se uvjerili da je to stvarno. I često ćete imati dobronamjerne mještane koji stidljivo traže da se fotografiraju kako stoje pored vas! Kasnije ćete završiti Facebook prijatelji sa potpunim strancima.

Laowai nije jedina riječ usmjerena na zapadne turiste u Aziji; gotovo svaka zemlja ima barem jednu široko rasprostranjenu riječ rezervisanu za označavanje stranaca. Farang je prihvaćena riječ na Tajlandu za opisivanje zapadnjačkih ili ne-tajlandskih posjetitelja svih vrsta. Kao i na svakom jeziku, kontekst, ambijent i ton razlikuju ljubaznost i uvredu.

Zašto stranci privlače toliko pažnje u Aziji?

Sa televizijama i web stranicamaprenosi međunarodne vijesti i Hollywood u toliko domova, kako to da su stranci još uvijek toliki novitet u Aziji?

Imajte na umu da je Azija milenijumima bila zatvorena za spoljne posetioce i otvorena za turizam tek relativno nedavno. Kina se zapravo nije otvorila Zapadu sve do 1980-ih. Izolovani Butan nije imao svoj prvi televizijski prenos do 1999. Putovanje u udaljena mesta gde stanovnici nikada nisu videli lice Zapada još uvek je potpuno moguće u Aziji!

Na mnogim mjestima, prvi evropski predstavnici s kojima su se lokalni stanovnici susreli često su bili nepristojni trgovci začinima, razulareni mornari ili čak imperijalisti koji su dolazili da silom zauzmu zemlju i resurse. Ovi kolonisti i istraživači koji su uspostavili prvi kontakt jedva da su bili prijatni ambasadori; mnogi su se prema autohtonom narodu odnosili s prezirom, stvarajući rasnu podjelu koja traje i danas.

Uobičajeni uslovi za strance u Aziji

Iako su vlade u mnogim azijskim zemljama pokrenule kampanje za suzbijanje upotrebe sleng referenci na strance, te se riječi i dalje pojavljuju na televiziji, društvenim medijima, naslovima vijesti i uobičajenoj upotrebi. Nepotrebno je reći da gledanje u restoran dok jedete u restoranu punom ljudi ne može mnogo da obuzda nečiji kulturni šok.

Nisu svi izrazi usmjereni na putnike svijetle puti u Aziji uvredljivi. Prije nego što počnete prevrtati stolove u frustriranom bijesu i rušiti sva pravila očuvanja obraza, shvatite da osoba koja vas opušteno naziva "autsajderom" možda neće značiti nikakvu štetu.

Čak i riječi za "stranac"ili "posetilac" može zvučati nepristojno kada se kaže oštrom infleksijom i pretećim govorom tela - što znači da se sve svodi na kontekst. S druge strane, nasmejani lokalac vas može usputno nazvati autsajderom, bez namjere.

Iako teško da je iscrpan, evo nekoliko uobičajenih izraza za strance koje možete čuti dok ste u Aziji:

  • Kina: Laowai
  • Tajland: Farang
  • Japan: Gaijin
  • Indonezija: Buleh
  • Malezija: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldivi: Faranji

Farang na Tajlandu

Ponekad se čuje kao "fah-lang", farang je riječ koja se obično koristi na Tajlandu da opiše zapadnjake (postoje neki izuzeci) koji nisu Tajlanđani. Riječ se rijetko koristi na pogrdan način; Tajlanđani vas i vaše prijatelje mogu čak nazivati farangima u vašem prisustvu.

Postoje neki izuzeci kada je farang izuzetno uvredljiv. Jedan izraz koji se ponekad odnosi na niskobudžetne putnike s ruksakom na Tajlandu koji su nepristojni, prljavi ili suviše jeftini za plaćanje je farang kee nok - doslovno, "ptičja kaka farang."

Buleh u Indoneziji

Buleh (zvuči kao "boo-leh") se često koristi u Indoneziji za označavanje stranaca. Za razliku od faranga, on ima neke negativne implikacije. Riječ znači "mogu" ili "sposoban" - ideja je da se lokalni stanovnici mogu izvući s više dok imaju posla sa strancima jer buleh možda nećepoznaju lokalne običaje ili redovne cijene. Možete joj reći bilo šta ili upotrijebiti staru prevaru na njoj i ona će vam vjerovati. Ona je buleh.

Pomalo zbunjujuće, buleh se koristi kao legitimna riječ za "mogu" ili "sposoban" u Maleziji; čućete to svakodnevno. Indonežani češće koriste riječ bisa (zvuči kao "bee-sah") za "mogu" i rezervni buleh za upućivanje na strance. Jednostavno rečeno: nemojte se ljutiti svaki put kada čujete tu riječ - ljudi možda ne pričaju o vama!

Orang putih doslovno se prevodi kao "bijelac", i iako zvuči rasno, izraz se rijetko koristi na taj način. Orang putih je zapravo uobičajen izraz za strance svijetle puti u Maleziji i Indoneziji.

Laowai u Kini

Laowai (zvuči kao "laaw wye") može se prevesti u "stari stranac" ili "stari stranac." Iako ćete nesumnjivo čuti taj izraz mnogo puta dnevno kao ljudi uzbuđeno razgovaraju o vašem prisustvu, njihove namjere su rijetko nepristojne.

Prvi godišnji izbor ljepote Miss Laowai održan je 2010. kako bi se pronašli "najzgodniji stranci u Kini". Izbor je bio veoma zgrožen kineske vlade koja uzaludno pokušava da obuzda upotrebu reči laowai u medijima i svakodnevnom govoru.

Izraz laowai se često koristi zaigrano, a ako se nazivate takvim, hotelsko osoblje će sigurno izmamiti kikot. Pored znanja o laowaiju i kako se pozdravi na kineskom, poznavanje nekih uobičajenih izraza pomoći će vam da komunicirate.

Drugi uslovi za strance u Kini

Dok je laowai svakako najčešći i najmanje prijeteći, možda ćete čuti i ove druge izraze kako se izgovaraju u vašoj blizini:

  • Waiguoren: Waiguoren (izgovara se "wai-gwah-rin") jednostavno znači "strana osoba."
  • Meiguoren: Meiguoren (izgovara se "may-gwah-rin") je ispravan izraz za Amerikanca. Relax; mei znači prelijepo!
  • Lao Dongxi: Na sreću nije uobičajeno, lao dongxi (izgovara se "laaw-dong-shee") znači "stara glupa budala" i očigledno je pogrdna.
  • Gwai Lo: Gwai lo - sa nekoliko varijacija - je kantonska riječ koja se češće čuje u Hong Kongu ili južnoj Kini. Riječ se slobodno prevodi kao "strani đavo" ili "čovek duh". Iako je porijeklo bilo pogrdno i negativno, riječ se često neformalno koristi da opiše strane posjetitelje svijetle puti.
  • Sai Yan: Sai yan (izgovara se "sigh-yahn") se ponekad koristi za označavanje zapadnih ljudi.
  • Guizi: Guizi je vekovima stara reč za đavola na mandarinskom kineskom koja je često rezervisana za strance. Riben Guizi je japanski đavo (stranac), dok je yang Guizi zapadni đavo. Ostale varijacije uključuju yingguo guizi (engleski đavo) i faguo guizi (francuski đavo).

Preporučuje se: